Навіть якщо ваш англійський прекрасний, ви не застраховані від цих пасток.

Ми так звикли до його правилами нашої рідної мови, що автоматично застосовуємо їх до інших мов. А граматика мов сильно відрізняється. У підсумку ми робимо помилки — смішні, або дурні, або навіть непристойні

Вчителі англійської розповіли про найбільш часті помилки, що проводяться російськомовними учнями.

1. I feel myself (я відчуваю себе)
Неправильно: I feel myself fine today.
Правильно: I feel fine today.

В англійській мові після дієслова «feel» (відчувати) не ставиться зворотний займенник «myself» (себе) — носії англійської і так зрозуміють, що ви говорите про своє самопочуття. Вони кажуть просто: I feel well; I feel sick; I feel happy.

Якщо ви скажете «I feel myself», то для англомовних це прозвучить… дивно. Вони вирішать, що ви розповідаєте їм про фізичному контакті з самим собою або дотиках до самого себе.
2. Enough (достатньо)
Неправильно: She spoke English well enough to get the job.
Правильно: She spoke English well enough to get the job.

В англійській мові правильний порядок слів важливіше, ніж російською. Місце слова «enough» у реченні залежить від того, до якої частини мови воно належить: наречию, прилагательному або іменника.

Якщо «enough» відноситься до наречию або прилагательному, то варто після смислового дієслова:

— Do you think he’s old enough to watch that movie?
— We’ve done enough today.

Old (дорослий) — прикметник, today (сьогодні) — прислівник.

Якщо «enough» відноситься до іменника, то стоїть перед дієсловом:

— We had enough money to buy a ticket.
3. Normal (нормально)
Неправильно: How are you? — I’m normal, thanks.
Правильно: How are you? — I’m fine, thanks.

В англійській мові зазвичай ми не вживаємо слово «normal» (нормально), щоб розповісти про свій настрій або минулий день. Носії англійської мови кажуть «fine» або «okay». А слово «normal» вони сприймають скоріше у значенні «середній, звичайний» або ж саме «нормальний».

Уявіть, що у вас запитують: «Як справи, як ти?». А ви відповідаєте: «Я нормальний». Погодьтеся, звучить безглуздо: ви ніби намагаєтеся переконати співрозмовника, що ви нормальна людина, а не дивний або навіть божевільний. Можливо, якраз саме час заявити про свою нормальність світу, але ви-то напевно говорили зовсім не про це.
4. Scientist, scholar (вчений)
Неправильно: Scientists study history so that humanity can learn from the past.
Правильно: Scholars study history so that humanity can learn from the past.

Обидва слова, і «scientist», і «scholar», перекладається з англійської мови як «вчений», але значення у них різне.

«Scientist» — це експерт в точних (хімія, фізика, математика, біологія) або соціальних (психологія, соціологія, політологія) науках.

«Scholar» — це експерт в певній галузі знань. Він відмінно розбирається в предметі, тому що вивчає його. «Scholar» — спеціаліст в областях зразок історії, мистецтва або мовами. Так само називають розумного студента, який отримує стипендію — «scholarship».

Різниця ще й у тому, що «a scientist» для вивчення предмета користується науковими методами — будує гіпотези, проводить експерименти, робить висновки. «a scholar» зазвичай обходиться без цього.
5. Прийменники
Неправильно: I was waiting David on the theater.
Правильно: I was waiting for David at the theater.

При вивченні англійської мови російськомовні часто плутаються у приводах або зовсім опускають їх. Нам здається, що прийменники в англійських фразах повинні бути такими ж, якими були б у росіян. Але це не так. Щоб не плутатися, треба просто вивчити найбільш розповсюджені вирази, де прийменник тісно пов’язаний з дієсловом.

  • Depends on — залежить від.

 

  • Tired of — втомився від.

 

  • Divide into — розділити на.

Часто в англійському реченні привід необхідний, а російською не потрібен, або навпаки:

  • To wait for someone — чекати кого-то.

 

  • To graduate from school — закінчити школу.

 

  • To listen to someone/music — слухати когось/музику.

 

  • To be afraid of someone/something — боятися когось/чогось.

 

  • To explain to someone — пояснювати комусь.

 

  • To answer a question — відповісти на питання (зверніть увагу: без прийменника, але з артиклем).

Прийменники можна розділити на кілька категорій. Так ви швидше зрозумієте, коли і який привід вжити:

  • Покриття (настільні, настінні, підлогові, плити, дах, полиці): on.
    — Наприклад: on the roof, on the table.

 

  • Технології (комп’ютер, телевізор, радіо, екран, DVD, жорсткий диск, CD): on.
    — On this DVD.

 

  • Громадський транспорт: (поїзд, автобус, трамвай, літак, корабель, пором): on.
    — On the bus, on the ship.

 

  • Всередині фізичного об’єкта/структури (книга, кишеня, ящик, номер): in.
    — In his pocket, in a boxes.

 

  • Місця: (офіс, стадіон, магазин, супермаркет, станція, театр, парк) at/in.
    — In the street at the station.

6. How and What (як і що)
Неправильно: How do you call this in English?
Правильно: What do you call this in English?

Носії російської мови часто плутають питальні слова «how» і «what», запитуючи англійською: «Як це називається?». Вони намагаються почати фразу з звичного «як» — «how». Але в англійській вживають саме «what». Це потрібно запам’ятати.
7. City
Неправильно: I am from Moscow city.
Правильно: I am from Moscow / the city of Moscow.

Часто говорять тільки назва (Москва, Нью-Йорк, Лондон) і не додають слово «місто». Якщо ж важливо уточнити, що це саме місто і ні що інше, то використовуйте конструкцію «the city of».

Наприклад: the city of London, the city of Boston, the city of Moscow.

У рідкісних випадках слово «місто» входить у назва: New York City, Salt Lake City, Mexico City. Іноді так дають зрозуміти, що це конкретне місто, а не інша географічна зона з такою ж назвою:

  • I росло up in a small town in the state of New York, but now I live in New York City.

 

  • Although I have lived in Moscow for several years, my parents still live in a small town outside of the city but still in Moscow Oblast.

 

  • I visited Salt Lake City this summer.

8. Plural and Singular (однина і множина)
Неправильно: The professor gave us several useful advices for our researches.
Правильно: The professor gave us several useful words of advice for our research projects.

І в російській, і в англійській мові є обчислювальні іменники, які легко можна порахувати (крісло, яблуко, стакан), та необчислювальні, які не можна порахувати без додаткових одиниць (вода в літрах, час у хвилинах, рис в грамах). Але часто обчислюються іменники в англійській стають непередбачуваними.

Приклад неисчисляемых іменників:

— Advice, research, knowledge, accommodation, baggage, equipment, furniture, garbage, information, luggage, money, news, pasta, progress, travel, work.

Якщо ви хочете вжити необчислювальні іменники у множині, використовуйте додаткові слова: piece, glass, chunk.

Наприклад:

  • We just bought several new pieces of equipment for our lab.

 

  • I’ll have three glasses of lemonade, please.

 

  • She cut off a large chuck of meat and fed it to her dog.

Є кілька стійких виразів, які в англійській мові завжди вживаються в однині:

Правильно: Thank God, we have each other.
Неправильно: Thanks Gods

Правильно: No problem!
Неправильно: No problems!

Правильно: We have no comment about the case.
Неправильно: no comments.
9. Possibility and Opportunity
Неправильно: I will have the possibility to go to the conference next year.
Правильно: I will have the opportunity to go to the conference next year.

Носії російської мови часто говорять «possibility», коли розповідають про свою можливості зробити що-небудь. Але в англійській мові є слово «opportunity», що також означає «можливість». Яке слово використовувати, залежить від контексту.

«Possibility» — це щось гіпотетичне, що може відбутися або виявитися правдою.

«Opportunity» — це сприятливі обставини, які дозволяють нам зробити що-небудь чи дають шанс діяти.

  • There is a possibility that it will rain tomorrow, so you will have an opportunity to use your new umbrella.

 

  • There is a possibility that we will have enough funding for another research assistant position. If so, you will have an opportunity to apply for this position.

10. Say and Tell
Неправильно: Can you say me how to tell this in English?
Правильно: Can you tell me how to say this in English?

«Say» кажуть, коли хочуть переказати слова іншої людини. «Tell» вживають, коли хочуть про щось попросити, запитати або інформують кого-то про що-небудь. Дієслово «tell» супроводжується прямим доповненням: tell us/him/her/the audience.

  • At lunch John told his coworkers about his business trip to China.

 

  • John said that the business trip to China went very well.

Запам’ятайте ці словосполучення:

  • Say yes or no, a few words, something.

 

  • Tell a story, a lie, a secret, a joke, the truth.

11. Learn and Teach
Неправильно: Can you learn me to speak English better?
Правильно: Can you teach me to speak English better?

«Learn» і «teach» часто плутають, тому що обидва слова означають «вчити». Але в англійській мові їх значення абсолютно різні.

«Learn» — це вчитися самостійно. Студент навчає домашнє завдання, дівчинка вчиться грати на гітарі і так далі.

«Teach» — це навчати кого-то. Викладач навчає студентів тонкощів мови.

  • «I remind myself every morning: Nothing I say this day will teach me anything. So if i’m going to learn, I must do it by listening.» — Larry King

12. Free
Неправильно: I want to speak English freely.
Правильно: I want to speak English fluently.

Якщо людина хоче сказати, що вільно говорить іноземною мовою, то використовує слово «fluent», а не «free». Так, «free» означає «вільно», а інше його значення — «безкоштовно». А якщо «free» стоїть після іменника (smoke-free, car-free, alcohol-free), це означає, що дія заборонено.

This is the smoke-free bar. If you want to smoke, you must go outside.
13. Do and Make
Неправильно: I think I did a mistake
Правильно: I think I made a mistake.

На російську мову обидва дієслова — «do» і «make» — переводяться як «робити». Але значення у них різне.

«Do» — для повсякденної діяльності або роботи, результатом якої стане щось нематеріальне, те, що не можна помацати:

  • Do homework, do the dishes, do the laundry, do a job, do the shopping.

«Do» використовують, коли узагальнюють, а не конкретизують. Часто поруч стоять слова: something, nothing, anything, everything:

  • He has done nothing all day.

 

  • She would do anything for her Mom.

 

  • Is there something I can do for you?

«Make» вживають, коли говорять про створення матеріальної, відчутною речі:

  • Make food, make a cup of tea, make clothes, make a mess.

Але є багато словосполучень винятків з дієсловами «make» і «do», які просто потрібно запам’ятати:

Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan.
14. Expensive і dear (дорогий)
Неправильно: That computer is too dear for me to buy.
Правильно: That computer is too expensive for me to buy.

Російське слово «дорогий» перекладається на англійську як «expensive» або «dear», знову-таки в залежності від контексту. Обидва слова означають щось цінне для людини, але сенс у них різний.

«Dear» — це щось цінне в емоційному або особистісному значенні:

  • This necklace isn’t very expensive, but, since it belonged to my grandmother, it is very dear to me.

«Expensive» — це щось цінне у фінансовому сенсі, наприклад, дорога покупка:

  • I wish I hadn’t dropped my new iPhone in the toilet. It was really expensive!

15. Gender (рід)
Неправильно: it’s time I bought a new computer, since he is very old.
Правильно: it’s time I bought a new computer, since it is very old.

Носії російської мови часто за звичкою говорять «he» або «she» у випадках, коли треба використовувати «it».

У англійській мові особисті займенники «він» або «she» застосовні по відношенню до людей. Доречно говорити «he» або «she» про собак, котів чи інших тварин, чий пол відомий. Часто ми називаємо так домашніх тварин, яких любимо або які нам подобаються, вони для нас — не безлика «it», а саме «he» або «she» — «він» або «вона».

  • I have fond memories of my dog, Spot. He was a great dog.

Можна говорити так про неживих предметах, до яких ми прив’язані — автомобілях, кораблях і навіть країнах:

  • Look at that sports car! Isn’t she a beauty?

 

  • «God bless America,
    Land that I love,
    Stand beside her, and guide her
    Through the night with a light from above».
    Irving Berlin

В англійській мові є слова, у яких вже є рід — вони враховують фактичний стать людини або тварини:

Жіночий: women, girl, mother, daughter, aunt, niece, nun, goddess, empress, queen, princess, heroine, actress, waitress, lioness, cow.

Чоловічий: man, boy, father, son, uncle, nephew, monk, god, emperor, king, prince, hero, actor, waiter, lion, bull.

У сучасній англійській мові слова на кшталт «waiter» (офіціант), «actor» (актор), «hero» (герой) використовуються як для чоловічого, так і жіночого роду. Якщо необхідно точно визначити стать, можна додати слова «чоловік» або «жінка»:

  • In shakespeare’s time women couldn’t be actor and play on stage, so all male roles were played by actor men.

В англійській мові слово «hero» (герой) означає не тільки героя книги. Герой — це людина, реальний чи вигаданий, виявляє велику сміливість або йде на жертву заради загального блага.

НАПИСАТИ ВІДПОВІДЬ

Please enter your comment!
Please enter your name here