Американський мова: особливості виникнення і вживання

Коли перед нами постає завдання вивчення мов, ми часто стикаємося з різними діалектами. Наприклад, в іспанській є каталонська, а у французькому прованський. Так сталося і з англійською. Звичайно, не можна стверджувати, що американський — це діалект британського варіанту, але все-таки один вважається прабатьком другого.

Історія виникнення американської мови

На американський континент англійську мову потрапив через океан. У 17 столітті британські селяни колоніями почали переміщатися на Нову Землю. На той час тут знаходилося безліч національностей, відповідно, їх мова також був різний. Тут і іспанці, шведи і німці, і французи, і навіть росіяни. Першим поселенням став місто Джеймстаун вже в 1607 році. По сусідству з ними через десяток років оселилися пуритани, які мали відмінні мовні традиції.

Носії різних діалектів почали поширюватися по всьому континенту, при тому багато збереглися до цих пір. У 18 столітті на колоністів стали впливати поселенці з Ірландії. Вони почали вносити свою лепту у формування американської мови. До південно-заходу розташувалися і зовсім носії іспанської. Пенсільванію заселяли німці.

Континент необхідно було відбудовувати, а ситуація здавалося зовсім непростою. Величезний обсяг роботи потрібно було виконувати: будувати будинки, піднімати виробництво, обробляти землі, і, врешті-решт, підлаштовуватися під нову соціальну та економічну ситуацію.

Для того, щоб все задумане склалося, необхідно було спілкування і взаємодія, тому потрібен був один спільну мову. Сполучною у цій справі став саме англійська. Але варто відзначити, що навіть у самій Англії ця мова був неоднорідний. Тут виникали розбіжності між говіркою буржуазії, селян, аристократів і т. д.

Варто нагадати, що імміграція тривала до 20 століття. Звичайно, вона і зараз спостерігається, але тоді це було масштабне подія. До речі, незважаючи на те, що жителі намагалися підлаштуватися під одне наріччя, імена вони зберігали свої рідні. При народженні дитина міг носити німецьке ім’я Рудольф, іспанське Родольф, італійське Паоло і т. д.

Здавалося, була готова загальна основа для спілкування, але все-таки новопоселенцев оточував зовсім інший світ. Їм потрібно було звикати до інших понять, звичаїв і пріоритетам. Люди цінували зовсім інші якості, тому мова стала швидко змінюватися. Невідомі рослини називали індійськими словами, тварини отримували шведські або голландське коріння, їжа частенько несла французький характер.

Деякі англійські слова стали більш точними. Також великий вплив зробила і культура. Книги, які читали жителі Америки, були привезені з Англії. Крім того, створювалися проанглийские групи, які всіляко намагалися пропагувати той рідний і справжній британський мову. Звичайно, зараз англійська зрозумілий кожному американцеві і навпаки, тим не менш відмінності є, і вони суттєві.

Відмінності з британським

Якщо порівнювати американський, англійська мова, в них можна знайти більше подібностей, ніж відмінностей. Вони не кардинально відрізняються одна від одної, як мови німецьких груп. Звичайно, ми можемо відрізнити іспанська від французької, німецької та англійської.

Якщо ми не вивчали поглиблено американський, англійська мова, на перший слух ми відрізнити їх не зможемо. Якщо ви з самого дитинства вчили англійську, але вирішили поїхати в Америку, краще буде, звичайно, познайомиться з деякими особливостями, щоб не потрапити в халепу.

Як розповідає історія, в Америку селяни привезли не чистий англійську мову, а вже спрощений. Враховуючи те, що для відбудови держави необхідний був простий мову, цей варіант став ще більш простий. Тобто головною відмінністю є простота. Далі ми розглянемо більш поглиблено різницю між мовою в США і Британії.

Орфографічні особливості

Дослідники мови стали помічати, що з орфографічною точки зору американський мова дійсно став простіше. У свій час мовознавець Ной Вебстер склав словник, у якому закріпив застосування слів з –or замість –our. Так почали з’являтися слова типу honor.

Наступним зміною стала заміна –re на –er. Тобто metre вже ставало meter, теж саме сталося з theater і венеції. Таких змін сталося дуже багато. Слова зазнали орфографічні зміни, а тому ті, хто лише вивчає мови, можуть подумати, що в цих варіантах допущена помилка.

Наступним цікавим фактом стало таке явище, як синекдоха. Американці почали іменувати щось ціле ім’ям одного з складника. Наприклад, будь-якого жука вони іменують «клоп», будь-яку різновид їли вони називають «сосною».

Лексичні особливості

Як вже стало зрозуміло, лексичне відмінність виникла із-за того, що багато елементів нового життя не мали назви англійською мовою, і доводилося їм давати ім’я. Другим фактором стало природне вплив інших діалектів, які зі своїми господарями прибутку на материк. Особливо тут відчувається вплив іспанців.

Нині існує дуже багато американських слів, які дуже часто вживаються жителями, і тим не менше ніколи не зустрічаються в англійському варіанті. Переклад з американського не завжди відповідає британському. Найбільш явним прикладом можна вважати відмінність між first floor і ground floor (перший поверх). Але ось, приміром, для британців first floor – це другий поверх, тоді як в Америці другий поверх — це second floor. Не знаючи такого нюансу, той хто з дитинства вивчав британський варіант, може потрапити в халепу, приїхавши в Америку.

Таких прикладів дуже багато. Носіям російської мови набагато простіше вивчити саме американський мову, так як він, як вже говорилося, простіше і незамысловатее. До того ж переклад з американського більше логичено сприймається.

Ну і, звичайно ж, сленг вплинув на американський варіант англійської мови. Багато слова були прийняті словниками і вже зайняли свою «поличку» в мовленнєвої складової. Варто сказати, що у 20 столітті відбулося злиття англійської літератури і американського сленгу, що в черговий раз довело потужний вплив американців на формування мови.

Граматичні особливості

Черговим доказом того, що вивчати американський дуже просто, є і граматичне відміну від британського. Англійці люблять все ускладнювати, адже не даремно у них така величезна кількість часів. А ось в Америці люблять говорити, використовуючи тільки групи Simple. Зустріти тут Perfect дуже складно. Мабуть, як і для росіян, американці не розуміють доцільність застосування даної групи часів.

Незважаючи на таку помилку, варто зауважити, що багато в чому американці можуть бути прискіпливіше англійців. Наприклад, це стосується віддієслівних іменників, використання shall/will. Вживання прислівників із закінченням –ly (slowly) – їх американці взагалі не вживають, замінюючи їх на slow. До речі. американці навіть примудрилися уникнути неправильних дієслів, багато для них абсолютно правильні і не вимагають додаткових форм.

Фонетичні особливості

Вимова і тут, природно, різний. Повертаючись до історії, слід згадати про те, що сюди перебралися селяни і простий люд. У них вже було понівечене вимову, а згодом вона й зовсім стало відмінним від британського.

По-перше, різний наголос у словах. По-друге, вимова деяких слів зовсім інше. По-третє, навіть звуки вимовляються по-різному, тут можна навести приклад з ковтає англійцями звуком [r], американці цього не роблять.

Ще одним розходженням є інтонація. Для англійців це головний інструмент побудова речень. А ось в Америці існує лише два варіанти: рівна і спадна. Варто зауважити, що, як і у випадку з лексикою, на фонетику великий вплив надає іспанська мова.

Уроки від Пимслера

Англійська за методом Пимслера орієнтований на людей з різними здібностями. Хтось може вивчати мови вільно, а іншим це дається складно. Уроки розмовної мови з Пимслером займають не більш півгодини. Мовознавець вважає, що саме такий час, не більше, наш мозок може функціонувати в повному обсязі і з підвищеною ефективністю.

Англійська за методом Пимслера розділений на три рівня, які є як би ступенями складності. Перший для початківців, другий і третій розрахований на тих, хто вже знайомий з базою.

Що вчити?

Якщо ви тільки почали вивчати мови, постало питання, якою все-таки вивчати: британський або американський, для початку визначте мету. Якщо ви збираєтеся їхати в США, відповідно, американський мова має бути для вас у пріоритеті. Якщо ж у Лондон, то беріться за англійську.

Якщо ви поки не ставили перед собою мету відвідати країни, а лише хочете вивчити мову з нуля, то в такі деталі вам не варто вдаватися. Головне — це вивчити основи. Також вам не завадить поповнити словниковий запас, щоб висловлювати думки.

В принципі, немає різниці, який вивчати: британський і американський мову. Як показує практика, все-таки вивчення більш складного англійського набагато корисніше. Адже вас точно зрозуміють в Америці, а ось, потрапивши в Британію, з американським можуть виникнути проблеми. Англійський більш широкий і розвинений. Вивчивши його, ви зможете з набагато більшим задоволенням читати класику (Джек Лондон, Шекспір та ін) В будь-якому випадку російськомовні приречені бути «чужими», навіть при ідеальному знання англійського і американського. Звичайно, тільки якщо вони не прожили більше 10-ти років у США або Англії.

 

 

Related posts

 
 

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

http://poradumo.com.ua/312239-a-151/